總網頁瀏覽量

2011年1月14日 星期五

Rimbaud's "Ville" (City)藍波的『都市』

Read another fragment of Rimbaud's Illuminations last night: Ville or City or Town .  In this fragment, he outlines his personal reflections on what one may experience in the anonymous permissiveness of such a metropolis as Paris, where to him, the effects of "superstition" will not intrude into one's consciousness and where morality and words are allowed their original freedom from conventional control and where people are more free to pursue the transient joys of their own form of love, a "desperate love" and where he may experience "death without tears".   The poem and my translation follow.


Ville


Je suis un éphémère et point trop mécontent citoyen d'une métropole crue moderne parce que tout goût connu a été éludé dans les ameublements et l'extérieur des maisons aussi bien que dans le plan de la ville. Ici vous ne signalerez les traces d'auncun monument de superstition. La morales et la langue sont réduites à leur plus simple expression, enfin! Ces millions de gens qui n'ont pas besoin de se connaître amènent si pareillement l'éducation, le métier et la viellesse, que ce cours de vie doit être plusieurs fois moins long que ce qu'une statistique folle trouve pour les peuples du continent. Aussi comme, de ma fenêtre, je vois des spectres nouveaux roulant à travers l'épaisse et éternelle fumée de charbon, --notre ombre des bois, notre nuit d'éte! -- des Erinnyes nouvelles, devant mon cottage qui est ma patrie et tout mon coeur puisque tout ici rassemble à ceci, -- la Mort sans pleurs, notre active fille et servante, et un Amour désepéré, et un joli Crime piaulant dans la boue de la rue.


City


I am a transient and none too unhappy citizen of a metropolis believed to be modern because every one knows that taste has become elusive within the furniture and the exterior of the houses as well as city map. Here no traces of any superstitious monument will come to your notice. Ultimately, morals and language are reduced to their simplest expression.!  These millions of people who have no need to know each other bringing so equally education, the profession and age, that the river of life must be many times less long than what a mad statistic finds for the people of the continent. Also, like from my window, I see new spectres rolling across the thick and eternal coal smoke,--the shadow of our wood, our summer night! -- the new Furies, in front of my cottage which is my homeland and all my heart since everything gathers here--Death without tears, our active daughter and servant, and a desperate Love, and a pretty Crime bawling in the mud of the road. 


都市


我是過客和一個相信是現代都市不太不快的市民,因人人皆知在傢俱和屋的外牆中,猶如市區地圖,品味已變得飄忽。在這裏將沒有任何迷信紀念碑的痕跡的信號!最終道德和語言都被削回至它們最簡約的表達方式!這幾百萬沒有需要互相認識的人帶來這樣相同的教養,職業和歲月以致這生命之歴程必然比那些瘋狂的統計數字在這個洲所發現的短多倍!另猶如從我這窗望到新的幽靈在厚厚及永恆的煤煙中滾動--我們樹林和夏夜之影子--那些新的復仇精靈,在我祖藉的村舍及我心前,因一切都回集這兒--無淚的死亡,我們充滿活力的女兒和僕役,一份亡命的愛情和一標緻的罪行在馬路中放聲大哭。


沒有留言:

張貼留言