總瀏覽量

2013年8月22日 星期四

Ce soir mon ange (今夜我的天使)

There's another French singer I like is Roch Vosine. He has sung a great number of very beautiful songs. One of them is called "Ce sor mon ange" 


Ce soir mon ange


 Ce soir plus rien ne nous dérange mon ange

Ce soir je t´emmène loin d´ici

Des journées noires de nos nuits blanches mon ange

Oublions jusqu´aux souvenirs




Ce soir plus rien ne nous dérange mon ange

Même s´il nous faut fuir la ville

La jalousie est une arme qui tranche

Mais elle n´existe pas ici




Ne me dis rien, fais-moi seulement confiance

Un amour si fort ne meurt pas

Il fleurira au paradis mon ange

Mais reste serré contre moi




Je ne veux plus te voir pleurer mon ange

Un ange ça ne pleure pas

Je t´emmène où la vie est une danse

Laisse-toi guider par mes pas




Ne fais rien, fais-moi seulement confiance

Un amour si fort ne meurt pas

Il fleurira au paradis mon ange

Mais reste serré contre moi




Ne laisse rien même si ça les dérange

Du bonheur qu´ils veulent nous voler

Personne ne nous séparera mon ange

Je t´aime pour l´éternité


Personne ne nous séparera mon ange


Je t´aime pour l´éternité


 


Roch Voisine



今夜我的天使


今夜再沒什麼煩擾我們了,我的天使

今夜我帶你遠離此地

我們白夜之日我的天使

我們忘記一切直達記憶


 今夜再沒什麼煩擾我們了,我的天使

雖然我們必須逃出這鎮

嫉妒是剽割的武器

但這兒沒有


不用跟我說什麼,衹要信我

如此深愛永不死亡

它會在天堂盛開,我的天使

但對我仍關閉


 

我不想再見你哭泣,我的天使

天使是不會哭泣的美之中

我帶你到一生活是舞蹈之地

讓你帶著我的舞步



不用做什麼,衹要信我

如此深愛永不死亡

它會在天堂盛開,我的天使

但對我仍關閉



不要留下什麼雖然它會妨礙

想偷屬我們快樂的他們

沒人能分隔我們,我的天使

我愛你一生一世


沒人能分隔我們,我的天使

愛你一生一世


 

愛梭羅(El Zorro) …. 


….






2013年8月21日 星期三

Lequel de nous? (我倆中之誰)

People do quarrel from time to time, even people who otherwise love each other. One word too many, or put too strongly and a cold war ensues. Sometimes, the truce will come quickly. Sometimes it never does. What separates may be little more than a foolish "pride". Patrick Bruel has something to say in this regard too, but in a song. I like the way that as he moves the song along, he quickens the rhythm more and more,  the way the pace of the music accelerates in some Greek folk dance until when one reaches the end, one climaxes in a frenzied swirl, as in a Sufi's dervish. 









Lequel de Nous 


 


Lequel de toi, lequel
de moi, aura
eu tort?


Lequel de nous dira,
“j’y crois encore"?


Lequel saura lire les
silences dans d’autres yeux?


Lequel ira tenter sa
chance à d’autres jeux? 


 


Et lequel de moi,
lequel de toi dira d’abord


Que ça
vaut peu, ça vaut plus, qu’on s’aime encore?


Lequel passera du côté
noir, du côté froid


Du côté où l’un de nous
deux ne sera pas?


 


Tu pourras dire,
n’importe quoi, puisque l’amour c’est fou


Ou ne paie jamais ce
que l’on doit en marchant à genoux


Tu pouras dire
n’importe quoi puisque l’amour c’est tout


Ce qu’il reste entre
toi et moi, ça nous suivra partout


 


Lequel de toi, lequel
de moi, aura
l’envie


De tout laisser, de
tout quitter, comme si


Il y avait toujours,
mieux allieurs, un autre monde meilleur


Une autre vie où tu ne
seras pas aussi


 


Lequel de toi, lequel
de moi aura l’audace?


De voir en l’autre tout
le constraire d’une menace


Accepter même les
erreurs, revenir en arrière


Ces différences qui
nous font peur jusqu’à tout foutre en l’air


 


Tu pourras dire,
n’importe quoi, puisque l’amour c’est fou


Ou ne paie jamais ce que
l’on doit en marchant à genoux


Tu pourras dire
n’importe quoi puisque l’amour c’est tout


Ce qu’il reste entre
toi et moi
, ça nous suivra partout


 


Lequel de toi, lequel
de moi dira je t’aime?


Sans rien en échange,
rien que déranger, comme un poème


Un mot d’amour dans les
orages de toute une vie à deux


Un mot qui change
sauvages en amoreux


 


Tu pourras
dire ce que tu veux sur tout ce que nous éloigne


Tu sais très bien qu’à
ce jeu, jamais personne ne ga
gne


Cette histoire, aucun
de nous d
eux ne pourra l’efface


Ce qui’il a au fond de
nos yeux, ne s
oubliera jamais


 


Tu pouras
dire n’importe quoi des cris ou des
menace


Il n’y aie que toi et
moi pour sortir de l’impasse


Et retourner dans un sourire
o
u
une main tendue


Tous les mots on aurait
pu dire, si on l’avait voulu


 


Tu pourras dire,
n’importe quoi, puisque l’amour c’est fou


Ou ne paie jamais ce que
l’on doit en marchannt
à genoux


Tu pourras
dire n’importe quoi puisque l’amour c’est tout


Ce qu’il reste entre
toi et moi, ça nous suivra partout


 


Patrick Bruel



我倆中之



是誰在你,是誰在錯了?


我倆中誰會先說:「我仍相信是這樣」?


誰會閱讀在對方眼神中之默然?


誰會先試試玩另一遊戲?


 


之中,之中誰會先說


這不重要,不重要,更重要的是我倆仍相愛


誰會先離開那黑暗,那冰冷


那我倆其一不再出現的那邊?


 


你可說任何的話,因愛情是瘋癲的


跪在膝上人們永不用償還他應償還的


你可說任何的話,因愛情是一切


留在我倆間的,不論我倆在哪都永會跟隨


 


你之中,我之中誰會先感到有必要


忘記一切,放下一切,猶若


永遠會在他方找到更好的,另一更好的世界


一你亦不會再出現的另一種生活


 


你之中,我之中誰會先感到有勇氣


先看到對方全沒威脅


甚而接納錯誤,走回頭路


這些使人懼怕的分歧,直到它們全四散在空氣中


 


你可說任何的話,因愛情是瘋癲的


跪在膝上人們永不用償還他應償還的


你可說任何的話,因愛情是瘋癲的


留在我們間的,不論我倆在哪都會跟隨我們


 


 你之中,我之中誰會先說我愛你


不須交換什麼,不會打擾人,猶在若詩般


在兩人一生風暴中的情話


一句把野人變愛侶的話


 


你可以隨意說話,所有離間我們的話


你非常清楚,這遊戲永沒人勝出


我倆沒人能抹掉這故事


我們眼底的東西永不能忘掉


 


你可說任何話,這些吶喊或恐嚇


衹有你和我能解這死結


回頭一笑或伸出一手


若我們願意,一切我們可說的話語


 


你可說任何的話,因愛情是瘋癲的


跪在膝上人們永不用償還他應償還的


你可說任何的話,因愛情是一切


留在我們間的,不論我倆在哪都會跟隨我們


派屈克. 布乃爾


愛梭羅(El Zorro) …. 








2013年8月19日 星期一

Le Temps de vivre (生活的時刻)

One of George Moustaki's songs I like best is called "Le temps de vivre"《 生活的時刻》. It's a very simple song, with a simple melody and just a few chords but a very lively rocking  rhythm which seems to propel it forward,  like the waves of life, one after another, which seems able to go on forever and ever, like a rondo.  Here's it is, with my Chinese translation

Le temps de vivre



Nous prendrons le temps de vivre,

D'être libres, mon amour.

Sans projets et sans habitudes,

Nous pourrons rêver notre vie.


 Viens, je suis là, je n'attends que toi.

Tout est possible, tout est permis.



Viens, écoute, les mots qui vibrent

Sur les murs du mois de mai.

Ils nous disent la certitude

Que tout peut changer un jour.



Viens, je suis là, je n'attends que toi.

Tout est possible, tout est permis.



Nous prendrons le temps de vivre,

D'être libres, mon amour.

Sans projets et sans habitudes,

Nous pourrons rêver notre vie.



dum, dum, dum...



George Moustaki

生活的時刻


我們會掌握時間生活

自由自在,我的愛侶

沒計劃,亦沒習慣

我們將可夢想我們的生話



來,我在那兒,我祇等待你

一切都可能,一切都可以



來,聽聽,那正在震動的話語

在五月的牆上

他們對我們訴說一堅定不移的事實

總有一天,一切都會變



來,我在那兒,我祇等待著你

一切都可能,一切都可以



我們會掌握時間生活

自由自在,我的愛侶

沒計劃,沒習慣

我們將可夢想我們的生話
咚 咚 ....

 佐治. 穆斯德基

愛梭羅(El Zorro) …. 











2013年8月17日 星期六

Saturday Fun (星期六,笑一笑)

We're right in the middle of summer vacation. For most families with children, that means it's travel time. Travel is fun, often in more ways than one.


1,


A Hindu priest, a Rabbi and a lawyer were driving down the road, when the car broke down and it was getting dark.

They were lucky. They found a farmhouse nearby but they got a tiny problem: the farmer told them he only had one extra bedroom and only two twin beds but they were welcome to it. That meant that one of them had to sleep in the barn.

After much discussions, the Hindu volunteered to go to the barn.
A few moments later, there was a knock on the bedroom door.
The Hindu said he could never sleep with a holy cow.

Annoyed, the Rabbi volunteered.
A few moments later, there was another knock on the door.
The Rabbi said there was a pig in the barn and that he could not possibly spend the evening in the barn with the origin of pork.

The lawyer reluctantly went.
A few moments later there was a knock on the door.
It was the cow and the pig!

2.

A tourist is traveling with a guide through one of the thickest jungles in South America. When he comes across an ancient Mayan temple, he is in rapture and starts asking the guide for details.
To this, the guide states that archaeologists are carrying out excavations, and still finding great treasures.
The tourist then queries how old the temple is.
"This temple is 1503 years old", replies the guide.
Impressed at this accurate dating, he inquires as to how he can be so sure.
"Oh, that's easy", replies the guide, "the archaeologists said the temple was 1500 years old. That was three years ago"


3.

Mueller is traveling with his wife and mother-in-law in New Guinea.
At a sacred place, his mother-in-law makes some rude remark to which the natives take great offence.
Mueller is dragged off before the local headman with his wife and mother-in-law and each is to receive 50 cane lashes on the rear end.
But before the execution of the penalty, the headman says that since they are tourists, he'd wish to give them each the courtesy of one last wish.

Mrs. Mueller is first.
"What do you wish for yourself?"
"I would like a pillow bound on my rear end before the lashings."
"Okay, that shall be granted to you."
Mrs. Mueller has the pillow bound to her rear end and receives her punishment. But because the pillow is too small and some lashes land on her back by accident, she receives a few blows.

Next it is Mueller's mother-in-law's turn.
"What do you wish for yourself?"
"I would like a pillow bound on my rear end and a pillow bound on my back before the lashings."
"Okay, that shall be granted to you."
The mother-in-law receives her fifty lashes, but hardly feels any pain through the pillows.

Then comes Mueller himself.
"What do you wish for yourself?"
"Can I have two wishes?"
"Well, first because you are a guest in our country and second, you're the head of the family, your wishes are granted, as long as they are reasonable."
"I would like 100 lashes instead of 50."
The headman is surprised, but recovers again right away and replies, "Yes, that is a pious wish, it shall be granted to you. And what is your second wish?"
"I would like to have my mother-in-law bound to my back without any pillows"


The weather may be foul, but try your best to have some fun. It's weekend!

L'écume des jour (泡沫人生)

How would you like to hear a jazz tune by Duke Ellington or for that matter some other jazz tune played on a piano fitted with all kinds of tubes through which flow different kinds wines and juices which would then be mixed together in beakers in synchronization with the relevant notes played thereon and then sample an exquisitely good tasting cocktail on a crystal glass? Sounds fantastic, doesn't it? Well, that's what we get at the start of the film called L'écume des Jours" adapted and co-written by Michel Gondry with Luc Brassi in 2003 from a novel of the same name first published in 1947 by French engineer, dramatist, poet, novelist, critic and jazz piano player Boris Vian and ranks second in the list of the 100 best books of the 20th century in France . It's a remake of a film on the same novel first done in 1968 by another director Charles Belmont..

2013年8月15日 星期四

Nana Mouskouri (娜都. 穆斯庫莉) & Charles Aznavour's "Mourir d'aimer"

One may think that Charles Aznavour is a most French talented singer who can sing in several European languages. But he has got another serious competitor in that regard. She is female, someone who has been studying classical music at the Athens Conservatoire since age 16 concentrating on opera singing, though she had been taking singing lessons since age 12, learning to sing by listening to radio broadcasts of singers like Frank Sinatra, Ella Fitzgerald, Billie Holiday, and Édith Piaf But she never completed her studies at the Conservatoire because of she loved singing jazz in Athens nightclubs.  She is Nana Mouskouri, born 1934 in Crete of a father who is the projectionist of the local cinema and her mother an usherette, a singer who has sold some 206 records worldwide. She has sung in Greek, French, English, German, Dutch, Italian, Portuguese, Spanish, Hebrew, Welsh, Maori, Turkish and even Mandarin! She's been called the Barbara Streisand of Greece. She is a really versatile singer and sings pop, rock, French cabaret chansons,
movie songs, classical and operatic pieces, religious music, folk
songs from her native Greece and elsewhere. She has the voice of an angel because of a physiological abnormality: she got only one vocal cord instead of the normal two!

She first became famous in 1959, when she performed Hadjidakis' Kapou Iparchi I Agapi Mou,which she co-wrote with the poet Nikos Gatsos, at the inaugural Greek Song Festival. The song
won first prize Then in the 1960 Greek Song Festival, she performed two more Hadjidakis
compositions, Timōría ("Punishment") and Kyparissáki ("Little cypress") both ow which tied for first priz and later the same year, she performed Kostas
Yannidis' composition, Xypna Agapi Mou ("Wake up, my love"), at the
Mediterranean Song Festival in Barcelona and again won
first prize. After that she signed a recording contract with
Paris-based Philips-Fontana. The following year, she sung Weiße Rosen
aus Athen ("White Roses from Athens") on the  soundtrack of a German documentary
about Greece, a song  adapted
by Hadjidakis from a folk melody. It became a success, selling over a
million copies in Germany. The song was later translated into several
languages and it went on to become one of Mouskouri's signature tunes.

In 1963, Mouskouri sung "À force de prier" in Luxembourg's Eurovision Song Contest which helped win her the prestigious Grand Prix du Disque in France and then went on to achieve world fame. Michel Legrand wrote two hits for her: "Les Parapluies de Cherbourg" (1964) and an arrangement of Katherine K.
Davis's "Carol of the Drum", "L'Enfant au Tambour" (1965),  She has many French hit from the 1967 French film Le Jour Où la Colombe: Au Cœur de Septembre, Adieu Angélina, Robe Bleue, Robe Blanche and the French pop classic Le Temps des Cerises.She has also got a Spanish hit Con Todo el Alma.

In 1993, Mouskouri was appointed as a UNICEF Goodwill Ambassador, replacing Audrey Hepburn, helping to raise funds for Bosnia in Belgium and Sweden . She gave her final concert in 2008.  She is twice married and has two children. She now lives in Switzerland

Here we find her singing a duo with Charles Aznavour in a song that I love "Mourir d'aimer".











Mourir d’aimer



Les parois de ma vie sont lisses

Je m´y accroche mais je glisse

Lentement vers ma destinée

Mourir d´aimer




Tandis que le monde me juge

Je ne vois pour moi qu´un refuge

Toute issue m´étant condamnée

Mourir d´aimer




Mourir d´aimer

De plein gré s´enfoncer dans la nuit

Payer l´amour au prix de sa vie

Pécher contre le corps mais non contre l´esprit




Laissons le monde à ses problèmes

Les gens haineux face à eux-mêmes

Avec leurs petites idées

Mourir d´aimer





Puisque notre amour ne peut vivre

Mieux vaut en refermer le livre

Et plutôt que de le brûler

Mourir d´aimer




Partir en redressant la tête

Sortir vainqueur d´une défaite

Renverser toutes les données

Mourir d´aimer




Mourir d´aimer

Comme on le peut de n´importe quoi

Abandonner tout derrière soi

Pour n´emporter que ce qui fut nous,

qui fut toi



Tu es le printemps, moi l´automne

Ton cœur se prend, le mien se donne

Et ma route est déjà tracée

Mourir d´aimer

Mourir d´aimer

Mourir d´aimer



Nana Moukouri

我從不後悔什麼


我生命的內壁很平滑

我依附著它但我緩緩地

滑向我的命中注定的人

愛至死



當世界審判我

我衹視它為我的避難所

所有的出路均判我極刑

愛至死



愛至死

夜裡喜愛不斷深入

為愛付出生命

冒犯身軀的罪人但沒冒犯

靈性



滿盈仇恨的人們

把他們的自身的煩惱遺留給世界

以他們狹隘的意念面對他們自已
愛至死



因我們的愛情不能活下去

倒不如合上這本書

要把它燒掉寧可

愛至死



走時頭抬得高高

離去時猶失敗的征服者

把所有的既定事實推翻

愛至死



愛至死

猶若我們能勝任一切

把一切拋在各自身後

使我們只帶走屬我們的

屬你的



你是春,我是秋

你的心已被佔,我的心已交出

而我道路的軌跡已定

愛至死

愛至死

愛至死



 娜都. 穆斯庫莉

愛梭羅(El Zorro) …. 

….















Edith Piaf's "Je ne regrette rien" (愛迪‧琵雅芙 我從不後悔什麼)


If one ever listens to any French songs, it's almost an impossibility not to have heard of one of her legendary singers. She travelled from Paris to all the capitals of Europe and to New York in the new world. She mesmerized everyone with her trembling voice, her gutteral rolling of the French letter "r" in

2013年8月13日 星期二

Charles Aznavour's "Les Bateaux Sont Partis" 查理士‧愛斯拿胡 〈船兒們已離開了〉


To me, "Hier Encore" is one of the best songs ever written. But if we think that that is the best that Charles Aznavour can do, one can't be more wrong. There is another, which in my opinion, matches that first one. It has been translated into and sung in Spanish and Italian because people so love it. So here it is, with my translation in Chinese. It's got a very simple and down to earth title: "Les Bateaux sont partis" , which literally means the ships are gone or 那些船已離開了. It's sung by Charles Aznavour and his friend the famous Spanish tenor Placido Domingo and in the Spanish version, by Aznavour alone.

2013年8月12日 星期一

Charles Aznavour's "Hier Encore" (查理士‧愛斯拿胡 重返昨日)




Amongst the singers of French songs, there's another one who has already become a legend: Charles Aznavour. Born as  Shahnour Vaghenag Aznavourian in 1924 Paris as the son of Armenian cook, he's a singer, songwriter, actor, activist and diplomat all rolled into one.

Patrick Bruel's "Je t’ l' dis quand même" 派屈克‧布乃爾的〈我仍這樣跟你說 〉



Now that I'm listening to French songs again, how could I have forgotten another one of my favorite French actor-singers, Patrick Bruel, whose jeiwsh parents came to France from Algeria in the late 19th century. He was born as Maurice Benguigui on May 14, 1959 in Tlemcen (then French Algeria)  originally wanted to be a footballer but instead decided to become a singer after seeing a performance of Michel Sardou in 1975. His first hit was  "Marre de cette nana-là" ("Fed up with that chick"),  In the song "Je t'l' dis quand même",我仍這樣跟你說〉,he sings of the sentiments of one of those chance encounters in the corner café in one's neighborhood where one meets a girl, feels an impulse to chat her up but for one reason or another doesn't follow up but then later does so in his imagination. It's another one of his most popular songs. The song is simple, its melody catchy, its lyrics moving and he sings with feeling. 

2013年8月10日 星期六

Saturday Fun (星期六,笑一笑)

Quite busy this Saturday. So, there'll just be a tiny tiny portion of fun. They're all centered on the experiences of those people we both love and hate, depending on what they can bring us after we see them in their robes or gowns in white or blue etc.


1.

"Doctor, please hurry. My son swallowed a razor-blade."
"Don't panic, I'm coming immediately. Have you done anything yet?"
"Yea, I shaved with the electric razor."

2.

"Doctor, doctor, You've got to help me - I just can't stop my hands shaking!"
"Do you drink a lot?"
"Not really - I spill most of it!"

3.

"Doctor, doctor, will I be able to play the violin after the operation?"
"Yes, of course..."
"Great! I never could before!"

4.

A man speaks frantically into the phone, "My wife is pregnant, and her contractions are only two minutes apart!"
"Is this her first child?" the doctor queries.
"No, you idiot!" the man shouts. "This is her husband!"

5.

The surgeon told his patient that woke up after having been operated: "I'm afraid we're going to have to operate you again. Because, you see, I forgot my rubber gloves inside you."
"Well, if it's just because of them, I'd rather pay for them if you just leave me alone."

6.

A doctor and his wife were having a big argument at breakfast.
"You aren't so good in bed either!" he shouted and stormed off to work.
By mid morning, he decided he'd better make amends and phoned home.
After many rings, his wife picked up the phone.
"What took you so long to answer?"
"I was in bed."
"What were you doing in bed this late?"
"Getting a second opinion."

Go out and have a fun weekend.  It's not raining any more!


2013年8月9日 星期五

Goytisolo's "Palabras para Julia" (Words for Julia) 哥迪堤蘇羅的《給朱莉亞的說話》

Spain has never been short of poets. One of its best known contemporary poets is José Agustín Goytisolo Gay. Born in 1928 Barcelona 1928, in a family of writers, his brother being Juan Goytisolo (n. 1931) and Luis Goytisolo (n. 1935), he's part of that group of writers called "The Generation of Fifties" which includes amongst its ranks such other authors as Ángel González, José Manuel Caballero Bonald, José Ángel Valente, Jaime Gil de Biedma, Alfonso Costafreda o Carlos Barral. He is famous for his lyrical poetry which pays great attention to the peculiarities of the Spanish language, full of sounds ending in "a"s and "o"s and "i"s and where words often have more than one meaning.

One of the his best loved poems is "Palabras para Julia" (words for Julia) (給朱莉亞的說話). In Spanish, the word "palabras" means literally "words" either articulated orally or in writing but also has the connotations of "words of advice" and "words from the heart" etc. I think that's the kind of meanings he intends in the poem "Palabras para Julia", which has been beautifully set to music by another very famous Spanish guitarist-singer Paco Ibàñez . "Julia" is the name of Goytisolo's mother, whom he witnessed killed by a francoist assassination in 1938, when he was still 10 years old, something which affected the young poet deeply, so much so that in memory of his mother, he named his own daughter after her: Julia. So the name "Julia" is fraught with feelings for the poet. Goytisolo died in March 1999.




PALABRAS PARA JULIA

Tú no puedes volver atrás
porque la vida ya te empuja
como un aullido interminable.
interminable.

Hija mía es mejor vivir
con la alegría de los hombres
que llorar ante el muro ciego.

Te sentirás acorralada
te sentirás perdida o sola
tal vez querrás no haber nacido
no haber nacido

Yo sé muy bien que te dirán
que la vida no tiene objeto
que es un asunto desgraciado.


Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti  pensando en ti
como ahora pienso.

La vida es bella, ya verás
como a pesar de los pesares
tendrás amigos, tendrás amor.
tendrás amigos

Un hombre solo, una mujer
así tomados, de uno en uno
son como polvo, no son nada
no son nada

Pero yo cuando te hablo a ti
cuando te escribo estas palabras
pienso también en otra gente.

Tu destino está en los demás
tu futuro es tu propia vida
tu dignidad es la de todos.

Otros esperan que resistas
que les ayude tu alegría
que les ayude tu canción
entre sus canciones.


Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti pensando en ti
como ahora pienso.

Nunca te entregues ni te apartes
junto al camino, nunca digas
no puedo más y aquí me quedo.

La vida es bella, tú verás
como a pesar de los pesares
tendrás amor, tendrás amigos.
tendrás amor


Por lo demás no hay elección
y este mundo tal como es
será todo tu patrimonio.

Perdóname no sé decirte
nada más pero tú comprende
que yo aún estoy en el camino.

Y siempre siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensado en ti pendado en ti
como ahora pienso.

José Agustín Goytisolo




給朱莉亞的說話

你不能回頭

因生命已把你推前

猶如一永不停止的吶喊


我的親生女兒,與男士

快樂地生活總比

在瞎眼牆壁前哭泣好


你會感到走投無路

你會感到迷惘或孤單

有時渴望從沒出生
從沒出生


我當然知道有人會對你說

生命並無目的

是某種不幸

你要永記

某天我曾寫了點東西給你

惦念著你  惦念著你
正如我現在惦念你一樣


生命是美麗的,你會發現

怎樣在各種負累中

你仍會找到朋友,找到
找到朋友


單獨一個男子漢,一個女子

就個別看,一個一個分開

就如塵埃般,是沒用的
是沒用的


但當我這樣對你說

當我寫這些字給你

我也想到其他人


你的命運在他人掌握中

你的前途是你自已的生命

你的自尊是所有人的自尊


別人等著你抗拒誘惑

使他們能助你快樂
他們能把你的歌曲

安放在他們的曲中


那你要永記

某天我曾寫了點東西給你
惦念著你  惦念著你

正如我現在惦念你一樣


你萬萬不能放棄,也不能偏離

正途,永不說

支撐不了而原地踏步


生命是美麗的,你會發現

怎樣在各種負累中

你仍會找到愛,找到朋友
找到


對其他人,沒有選擇

而這樣子的世畀

將是你所有的遺產



請原諒我,我不懂
再多說但你應明白

我仍在走那路



而你永遠永遠記著

某天我曾寫了點東西給你

惦念著你  惦念著你
正如我現在惦念你一樣


荷西.奧古思定. 哥迪堤蘇羅
愛梭羅(El Zorro) ….


In arranging for the song, the order of the stanzas have been altered and the last line of some of the stanzas have been repeated.