Don't we hear all those kinds of accents all the time amongst the cleaning workers, waiters, shopkeepers or customers or the parents of some of our friends and colleagues? Whether or not you do, have fun detecting the subtle differences in the way they pronounce familiar Chinese words and have a nice weekend.
For some time how, I have been posting here various jokes forwarded to me by my friends or extracted from the internet.. But to date, I have never yet posted anything which moves. So I thought it might be interesting to introduce a little change today. Everyone thinks and says that the dialect we speak in Hong Kong is Guangdong dialect (廣東話). Strictly speaking, it is NOT that at all! It's just the dialect of Guangzhou (廣府話). You don't believe me? Watch this video which I find not only entertaining but educational as well.
Life always springs surprises upon us when you least expect it. That's exactly what happened at this year's HK Book Exhibition. When I was looking for some travel books for my coming trip to Xinjiang at the booth of that province, I was astounded at the originality of some of the works there on display. The paintings were a cross between a painting and calligraphy in Chinese ink. I never saw such work before. They were done by an old but very energetic artist from Inner Mongolia. He told me that it was the very first time that any artist's work is being sold directly by any Chinese state authorities. The price tag of the largest calligraphic work there being sold is HK$300,000 whilst each small painting cost about HK6,000 and each single character calligraphic work $500. The artist is called 常浣成. But he prefers to call himself 浣成, omitting his surname. I stopped at his booth and stayed there almost an hour, admiring his calligraphic-painting, talking to him and watching him create some work on the spot.
This is a horse drawn carriage.
1. 茶餐廳 "柯打"
新來的服務員用 "廣東話" 重複講多一次以確認"柯打": “您地三個老婆病，兩個拉柴，一個凍撚死? ”。